Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

22/08/2016

Hội chứng HCV Olympic ở Trung Hoa đại lục (bài Lưu Hiểu Ba, bản lược dịch Phạm Thị Hoài)

Thỉnh thoảng xuất hiện bản dịch của Phạm Thị Hoài, từ tiếng Đức, một văn phẩm nào đó của Lưu Hiểu Ba. Dịch ở đây là trùng dịch (Lưu viết bằng tiếng Trung Quốc, rồi bản đó được dịch ra tiếng Đức để xuất bản ở Đức, và nữ văn sĩ dịch từ tiếng Đức ra tiếng Việt).

Lần trước là một bản dịch như vậy, trong sự cố gắng truyền tải tư tưởng của Lưu Hiểu Ba vào môi trường tiếng Việt, ở đây (năm 2013).

Bây giờ là một bản dịch mới, về hội chứng HCV ở Trung Hoa đại lục. Dĩ nhiên là từ nguyên văn đã viết trước đây nhiều năm, chứ không phải năm 2016.

Người con gái trong gia đình ông bà Lê Duẩn - Bảy Vân, một bản dịch khác

Bản dịch hôm trước đã đưa về blog này, được ghi là của dịch giả Phan Độc Lập (ở đây). Anh Phan cũng đã có tâm sự về công việc dịch thuật, ở đây.

Bây giờ, có thêm một bản dịch nữa xuất hiện trên không gian mạng, của Cao Kim Ánh.

Tôi vốn là học sinh tiếng Nga, nhưng đã không sử dụng nhiều năm, lại không có được thời gian cũng như quan tâm sâu, để có thể đối chiếu xem đâu là bản dịch tốt hơn. Nên trước hết, cứ tạm đưa cả bản của Cao Kim Ánh về đây.

20/08/2016

12 dòng tranh dân gian (tổng hợp 2016)

Lan man chuyện Vu Lan : trang Giác Ngộ phê bác Mai ở Tôn giáo

Bác Mai là nhà nghiên cứu Nguyễn Ngọc Mai của Viện Nghiên cứu Tôn giáo. Trong ảnh, thì thấy: tựa như video quay ở trước cửa cơ quan. Hi hi, bác Mai nói kinh Phật hệt như kể chuyện Ngàn lẻ một đêm.

Liên quan đến Vu Lan, đợt trước đã đi các entry tham khảo ở đây, và ở đây (nói Kinh Vu Lan là không thật, tức ngụy kinh do người Trung Quốc làm ra), ở đây (nói Kinh Vu Lan là thật, tức chân kinh). 

19/08/2016

Súng đã nổ ở Tỉnh ủy Yên Bái : dư luận của dân chúng

Khác với thông tin chính thức của báo chính thống.

Được sưu tập chủ yếu qua mạng blog và Fb.

Đầu tiên là lời bàn của Triển hộ vệ, sau là lời nhắn gửi của cô Vũ Thị Hòa (theo Đông La). 

Chuyện du học ở Nga thời con gái cụ Lê Duẩn (dịch giả Phan Độc Lập)

Dịch giả Phan Độc Lập là người đã chuyển ngữ toàn văn hồi kí của giáo sư Maslov về người vợ Lê Vũ Anh (con gái cụ Lê Duẩn) từ tiếng Nga sang tiếng Việt (đã đăng trọn ở đây).

Tôi tạm đoán Phan ở vào thế hệ muộn hơn một chút cả về tuổi đời, cả về năm tới Liên Xô (cũ), so với bà Lê Vũ Anh (bà sinh khoảng năm 1950). Bà Lê Vũ Anh là ngang ngang với thế hệ của bà thân tôi. Bởi vậy, Phan có thể xem như thuộc thế hệ dì hay cậu của tôi.

18/08/2016

Bài mới : Đọc lại bài minh mang niên đại 1611 trên chuông lớn chùa Viên Minh ở Cao Bằng (phần 1)

Bài dài nên phải chia làm hai (phần 1 và phần 2), đều đã đăng trên Tc Nghiên cứu và Phát triển.

Phần 1 trên số 2 (128) năm 2016

Phần 2 trên số 3 (129) năm 2016.

Người con gái trong gia đình ông bà Lê Duẩn - Bảy Vân : mối tình Lê Vũ Anh - Maslov

Bà Bảy Vân từng kể tóm tắt về mối tình của con gái mình với một giáo sư toán - lí người Nga, tư liệu video nên thấy cả hình và tiếng, đã đưa ở đây.

Người con gái là Lê Vũ Anh, được xem là sinh khoảng năm 1950; còn giáo sư Maslov được xem là sinh năm 1930, tức hơn 20 tuổi (tạm theo phân tích của cô Tiên Lãng).

Hiện nay, hồi kí của giáo sư Maslov về cuộc tình với bà Lê Vũ Anh đã được công bố (năm 2015, nguyên bản tiếng Nga ở đây), và cũng đã được dịch sang tiếng Việt.

17/08/2016

14/08/2016

Văn nghệ Thứ Bảy : Ban nhạc nổi danh bền bỉ SMAP cũng vừa thông báo giải tán !

Một tin văn nghệ thật đáng chú ý. 

SMAP là một nhóm các chàng trai đa tài mà tôi rất yêu mến, trong rất nhiều năm qua. Đã giới thiệu về các chàng ở đây, hoặc ở đây.

Ngày hôm nay, nhóm trưởng Nakai vừa thông báo và xin lỗi người hâm mộ về việc nhóm này sẽ chính thức giải tán. Chắc hẳn đây là một quyết định rất đau đớn của các thành viên trong nhóm.