Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀
Hiển thị các bài đăng có nhãn trùng-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn trùng-dịch. Hiển thị tất cả bài đăng

13/08/2013

Khuyển nho - nhà Nho kiểu chó - và tình cảnh hiện tại của xã hội Trung Quốc : Lưu Hiểu Ba (2004) với bản trùng dịch qua tiếng Đức của Phạm Thị Hoài (2013)

Nhà văn Phạm Thị Hoài đang rất nỗ lực truyền tải tư tưởng của Lưu Hiểu Ba vào môi trường tiếng Việt. Lưu quả thực là tác giả tầm cỡ, trong khoảng 30 năm qua của trí thức Trung Quốc, và là trí thức Đại Hán tự viết phê phán về chính bản thân mình, bằng ngòi bút sắc bén, thông tuệ, mà vẫn bình dị và có sức lay động đặc biệt. Xã hội Đại Việt của chúng ta, trí thức Đại Việt của chúng ta, chưa đủ sức sản sinh ra một nhân vật như Lưu Hiểu Ba. 

Phạm Thị Hoài tiếc là không đọc được nguyên bản tiếng Trung, nên chị đành cố gắng thực hiện viêc trùng dịch qua bản tiếng Đức, để cung hiến cho đọc giả Việt ngữ những bản dịch tâm huyết. Chúng ta nên có nhiều dịch giả, đặc biệt là tiếng Trung, dành tâm huyết như vậy cho tác phẩm của Lưu Hiểu Ba.


Một bản dịch mới  trên blog Phạm Thị Hoài