Home

Home
Nắng thì cày ruộng, mưa thì đọc sách 晴耕雨讀

27/07/2014

Mong bác Mai Quốc Liên làm rõ hơn, lẽ nào "Nhật ký trong tù" chỉ có mấy chục bài thôi sao ?

Đọc kĩ hơn đoạn bác Mai Quốc Liên soi bác Huệ Chi trong việc dịch "Nhật ký trong tù", thì vẻ như thấy có điểm bất ổn. Cụ thể, thì bác MQL đã viết:


"Nam Trân mất (1967), hơn chục năm sau, ông NHC đem ra "duyệt" lại bản dịch của thầy và bậc tiền bối đó. Ngoài mấy bản dịch mới hoàn toàn, còn thì, ông đã sửa chữa: 8 bài sửa 1 từ, 4 bài sửa 2 từ, 1 bài sửa 3 từ, 3 bài sửa 4 từ, 1 bài sửa 3 từ, 1 bài sửa 4 từ, 1 bài sửa 5 từ, 15 bài sửa từ 6 từ trong 3 câu trở lên. Chỉ sửa chữ, không sửa vần! Sửa có 1 chữ cũng ký tên mình vào! Thí dụ thì vô khối".

Bất ổn là vì: nếu căn cứ theo nội dung đoạn đó, lẽ nào NKTT chỉ có mấy chục bài thôi sao ? Trong khi, toàn bộ là 135 bài đó.


Đây nhé, tính mà xem, cộng dồn số bài dưới đây:
- "mấy bản dịch mới hoàn toàn", cứ cho là 10 bài cho thật rộng, hết mức của "mấy" đi (chặt chẽ thì mấy không thể là 10 được).
- 8 bài, 
- 4 bài,
- 1 bài,
- 3 bài,
- 1 bài,
- 1 bài,
- 1 bài,
- 15 bài,
chỉ ra được là 44 bài, hay hơn hoặc kém chút ! Vậy thì tới khoảng 90 bài nữa đi đâu mất rồi ?

Mà đó mới chỉ khái toán. Còn cụ thể phải tính từng bài, từng chữ (bài nào, chữ nào), chứ không thể liệt kê chung chung như vậy được.

Cách diễn đạt có thể chưa rõ ràng. Mà cũng chưa biết chừng, lại không phải như vậy, thì sao ? Chớ vội tin ngay, cho tới chừng nào không thể không tin. Còn nếu không làm sao để à một tiếng rằng "tin rồi", thì cũng nên vứt những điều này nọ vào sọt rác.

Cũng không quên nhắc lại: ở đây, tôi chỉ quan tâm đến mối liên quan với Nhật ký trong tù mà thôi. Những thứ khác, mà bác MQL chỉ ra, tôi hiện không vướng bận gì.


---
Những entry liên quan đã đi trên blog này:


3 nhận xét:

  1. Không biết ông HC dịch sai hay ông MQL trích dẫn sai, hay lỗi tại nhà in:

    "Oanh sớm mừng nghe hót sớm gần" (???) . Lúc đầu tưởng bác Giao gõ nhầm, hóa ra không phải.
    "Sớm gần" là cái gì? "Xóm gần" mới là "Cách lân" chứ ?

    Còn về số lượng thì tôi đoán, (do chưa được đọc sách), là như thế này:

    Khoảng trên 40 bài ông HC vừa dịch mới, vừa sửa bản dịch của cụ Nam Trân, và ký tên mình.
    Còn lại thì không sửa, ai dịch vẫn để nguyên tên người ấy (Khương Hữu Dụng, Nam Trân...)

    Kể ra thì ông HC cũng "soi" cụ Nam Trân hơi kỹ (VD: 8 bài sửa một từ) lại nữa, trong 8 bài này, tỷ lệ đóng góp Huệ chi - Nam Trân là 1-55 mà lại ký tên Huệ Chi thay vì Nam Trân thì ... eo ôi, quá tệ).

    Bác Giao tìm đọc bản gốc là giải quyết thắc mắc được ngay, lại tránh được tiếng: dám "soi" các tiền bối.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có lẽ cách lí giải (đoán) của bác Lý là hợp lí đó. Tôi cũng đã ghi là có thể cụ MQL trình bày chưa rõ ràng.

      Mình mới chỉ liếc qua, chứ chưa đến giai đoạn soi bác ơi. Liếc qua, đã thấy các cụ vẻ như chưa trình bày rõ, làm con cháu khó tin ngay được.

      Vậy nên, cần đề nghị cụ Mai Quốc Liên bổ sung tư liệu đã.

      Rồi sau đó, mới có thể biết là ai nói phải, ai nói không phải. Cứ trọng chứng cớ thôi, không trọng cảm tính bề ngoài.

      Xóa
  2. À mà tôi "soi" chưa kỹ, nên comment trên có hồ đồ: "ký tên Huệ Chi thay vì Nam Trân thì ... eo ôi, quá tệ"
    Nguyên văn: "ký tên mình vào"; "ký tên mình ở bên cạnh", nghĩa là có thể vẫn có tên người dịch trước (Nam Trân) và tên người dịch lại là ông Huệ Chi.

    Trả lờiXóa

Khi sử dụng tiếng Việt, bạn cần viết tiếng Việt có dấu, ngôn từ dung dị mà lại không dung tục. Có thể đồng ý hay không đồng ý, nhưng hãy đưa chứng lí và cảm tưởng thực sự của bạn.

LƯU Ý: Blog đặt ở chế độ mở, không kiểm duyệt bình luận. Nếu nhỡ tay, cũng có thể tự xóa để viết lại. Nhưng những bình luận cảm tính, lạc đề, trái thuần phong mĩ tục, thì sẽ bị loại khỏi blog và ghi nhớ spam ở cuối trang.

Ghi chú (tháng 11/2016): Từ tháng 6 đến tháng 11/2016, hàng ngày có rất nhiều comment rác quảng cáo (bán hàng, rao vặt). Nên từ ngày 09/11/2016, có lúc blog sẽ đặt chế độ kiểm duyệt, để tự động loại bỏ rác.